à M.
(et traduire les syllabes devant les choses
sans faire la digue
puis se retirer vers l'enclos)
deux fois quatre
soluble
dans l'étreinte—
amour dit à toi
sous la lumière d'un avril qui tarde
dit à toi ce diaphane…
poires
le vert du plat
les fruits vert
cap dit à toi
mamelles
soluble dans l'étreinte
deux fois quatre
avec toi
jour
quelle lumière !
syllabes du cap
j'ai entendu l'il de ta langue
l'annoncer
à l’ouvrage
et au seuil :
mains
mains solubles dans l'étreinte
puis, en aval du cycle : poires
et ta poitrine dans l'arc faire appel
dis : épars
deux fois quatre
aux alentours du talus
nous sommes l'il d'un je
trait
lèvres au passage
et dans l'arc s’exil
ta sortie du bain
il est temps
à l'heure de l'orge
à l'heure de l'essaim
de trouver un lieu
décliner—
dédier son temps
récupérer pour l'air d'avril
l'amont
et traduire les syllabes devant les choses
sans faire la digue
puis se retirer vers l'enclos
l'amont lui-même
la lumière éteinte
et cette porte mi-close
sont un plus
d'un pur écart
je salue en toi
la source du pavot…
Bagaudas, goliardos y estilitas. Acróbatas del mundo antiguo y moderno
-
El rótulo que preside nuestro encuentro -Bagaudas, goliardos y estilitas.
Acróbatas del mundo antiguo y moderno- os permitirá, como cada año desde
hace ...
4 years ago
No comments:
Post a Comment